Valentine’s Day multilingual anthology by Ankara Press: a real treat!

I generally don’t celebrate Valentine’s Day but an anthology released yesterday by Ankara Press gave me a reason to change my ways.

Being the literature fan that I am, I was overjoyed to hear of seven African writers putting together short stories about love on Valentine’s day. I already knew of Ankara Press for their daring romance collection, so this sounded very much within their scope but the supreme treat for me was that each story was translated into a langage other than English spoken by the author.

We thus end up with this collection, that can be downloaded for free here:

  • Fish – by Chuma Nwokolo, translated into Nigerian Pidgin English by Victor Ehikhamenor
  • Candy Girl – by Hawa Jande Golakai, translated into Kpelle by Yarkpai Keller
  • The Idea is to be sealed in – by Binyavanga Wainaina, translated into Kiswahili by Elieshi Lema
  • Woman in the orange dress – by Sarah Ladipo-Manyika, translated into Yoruba by Kola Tubosun
  • Cotyledons – by Toni Kan, translated into Igbo by Chikodili Emelumadu
  • Solitaire – by Edwige-Renée Dro, translated into French by the author herself
  • Painted love – by Abubakar Adam Ibrahim, translated into Hausa by the author himself

I may have pored over Arábìnrin inú aṣọ ọlọ́sàn for longer than I care to say. As a learner of Yoruba, it was a fantastic opportunity for some self-study, since I could go back and forth between the English and the Yoruba texts. I must salute Kola Tubosun‘s effort here, for coming up with such beautifully worded sentences (with tonal marks, a rather rare occurrence):

Títí tí wọn fi jẹun tán, ó sá n rẹrìín, ó sì n f’ojú nlá rẹ tó dúdú mininjọ sọrọ, bíi pé inú rẹ n dùn fún nkan àsírí ìkọkọ kan tó lárinrin.

[Yes, I am totally smitten. Valentine’s day magic in action!]

Each story is available online in audio format as well. I highly recommend Edwige Renée-Dro’s French reading of Solitaire : her characters’voices just don’t sound the same in my head as they do when the dialogues are read out loud.

Out of the seven translations, I could only read Kiswahili, Yoruba and French but I hope many other readers will be able to appreciate the stories in Hausa, Igbo, Kpelle and Nigerian Pidgin translation.


Haba na haba, ñore-ñore, ten-ten and dɔɔnin-dɔɔnin [English translation]

Following last week’s post about the Swahili proverb ‘Haba na haba, hujaza kibaba’, Oumar Bah shares some thoughts with us and draws a parallel with the guerzé, pular and bambara languages.

[Cliquer ici pour voir la version originale en Français]


It took my fancy to look for equivalents in other African languages to this beautiful Swahili proverb ‘haba na haba hujaza kibaba‘ whose French version would be « petit à petit l’oiseau fait son nid » (little by little, the bird builds its nest)

  • Guerzé

Much to my surprise, there is language, namely guerzé (a language spoken in south-east Guinea),whose equivalent proverb is almost identical to the Swahili ‘Haba na haba …’ .

The Guerzé are an agricultural people who are mainly found around Nzérékoré region, at the foot of Mount Nimba. Their traditional land has been arbitrarily divided during the ‘scramble for Africa’ and hence it spills out into neighbouring Liberia where the Guerzé are known as Kpɛlɛ.

So, here is the proverb:

Ten-ten bə now hɔya

Literal translation: « Drop by drop, the earthen pot gets filled up » (during the preparation of palm wine, a very popular drink in the region, the pot is filled up slowly, drop after drop).

If we delve into a bit of linguistic analysis for this guerzé sentence, we find that ten means „drop“,  is a relative connector, now „earthenware pot“, is a verb root meaning „to fill“ and the suffx -ya probably carries an aspect value ( I have access to very little information concerning guerzé, as this language has been quite scarcely documented).

  • Pular

Ko ñore-ñore hebbinta maayo. Photo by Marie-Laure Le Guen

In pular or fula, another guinean and west African language, there is an equivalent which, contrary to Swahili and guerzé, does not stem from the analogy to an earthenware pot but to a river being filled up little by little:

Ko ñore-ñore hebbinta maayo

Literally : « It is the drizzle that fills up the river »

And here is the linguistic analysis : ko is a locative  marker, ñore-ñore means „drizzle“, hebbina is the causative  form of the verb heewa „to fill up“, the suffx -ta denotes in this case the imperfective aspect, maayo means « river ».

  • Bambara

Spoken in neighbouring Mali, the bambara language has a proverb which matches the French saying word for word, at least according to the online dictionnary :

Dɔɔnin-dɔɔnin, kɔnɔnin bɛ a ɲaa da

Literally : « Little by little, the bird builds its nest »

Linguistic analysis: dɔɔnin-dɔɔnin « little by little », kɔnɔnin « bird (diminutive form = little bird) », bɛ (imperfective aspect marker), ɲaa « nest », da « to create, to build »

  • The proverb in songs

Let us highlight that, in Guinea like in Kenya, artists have drawn on this theme: around 1970-1971, Guinea’s Bembeya Jazz National produced a rhumba song entitled « doni doni » that made the delight of music lovers in Africa and beyond.

The lyrics are in French but the chorus « Petit à petit, l’oiseau fait son nid » is translated into malinké, another Guinean language which is closely related to bambara.

This song is also available on Youtube :

Lastly, here is the German equivalent of this proverb:

Steter Tropfen höhlt den Stein

Literally : « A constant drop can hollow out the stone »


A heartfelt thank you to Oumar Bah for enlightening us!

Written by Oumar Bah.

English translation by Marie-Laure Le Guen

Haba na haba, ñore-ñore, ten-ten et dɔɔnin-dɔɔnin [en Français]

Suite au post de la semaine dernière à propos du proverbe Swahili ‘Haba na haba, hujaza kibaba’, Oumar Bah nous fait part de ses réflexions et établit un parallèle avec le guerzé, le pular et le bambara.

[Click here to view the English translation]


Je me suis amusé à chercher des équivalents de ce beau proverbe swahili ‘haba na haba hujaza kibaba‘ dont l’équivalent en français est « petit à petit l’oiseau fait son nid » dans d’autres idiomes africains.

  • Guerzé

À ma grande surprise, il existe une langue ayant un équivalent pratiquement identique avec celui du swahili, il s’agit du guerzé, une langue du sud-est de la Guinée.

Les Guerzés qui sont un peuple d’agriculteurs se concentrant autour de la région de Nzérékoré, au pied du Mont Nimba. Leur terroir traditionnel a été arbitrairement découpé par le partage colonial et déborde donc sur le Libéria voisin où ils sont connus sous le nom de Kpɛlɛ.

Voici donc le proverbe :

Ten-ten bə now hɔya

Traduction littérale : « Goutte après goutte, le canari se remplit » (pendant la préparation du vin de palme, boisson très prisée dans la région, le canari se remplit lentement goutte après goutte).

Si nous faisons un peu d’analyse linguistique de la phrase guerzée, ten signifie „goutte“, est une particule relative, now „canari“, est une racine verbale signifiant „remplir“ et le suffxe -ya a probablement une valeur aspectuelle (je dispose de très peu d’informations sur le guerzé car c’est une langue peu documentée).

  • Pular

Ko ñore-ñore hebbinta maayo

En pular ou peul, autre langue guinéenne et ouest-africaine, il existe un équivalent qui ne part pas, contrairement au swahili et au guerzé, de l’analogie du canari mais du fleuve qui se remplit petit à petit :

Ko ñore-ñore hebbinta maayo

Littéralement : « C’est le crachin (petite pluie fine) qui remplit le fleuve »

Analyse linguistique ici aussi : ko est une particule de focalisation, ñore-ñore signifie „crachin“, hebbina est la forme causative du verbe heewa „se remplir“, le suffxe -ta indique ici l’aspect imperfectif, maayo signifie « fleuve ».

  • Bambara

Le bambara, parlé au Mali voisin, a un proverbe qui correspond littéralement à la version française, du moins d’après le dictionnaire en ligne sur le site :

Dɔɔnin-dɔɔnin, kɔnɔnin bɛ a ɲaa da

Littéralement : « Petit à petit, l’oiseau fait son nid »

Analyse linguistique : dɔɔnin-dɔɔnin « petit à petit », kɔnɔnin « oiseau (au diminutif) », bɛ (particule de l’aspect imperfectif), ɲaa « nid », da « créer, construire »

  • Le proverbe en chanson

Rappelons qu’en Guinée comme au Kenya, les artistes se sont saisis du thème : vers 1970 ou 71, le Bembeya Jazz National de Guinée avait produit un morceau de rumba intitulé « doni doni » qui avait fait le bonheur des mélomanes d’Afrique et d’ailleurs. Le morceau est chanté en français mais le refrain « Petit à petit l’oiseau fait son nid » est traduit en malinké, autre langue de Guinée très proche du bambara.

On peut trouver cette chanson aussi sur Youtube :

Pour terminer, voici la version allemande de ce proverbe :

Steter Tropfen höhlt den Stein

Littéralement : « Une goutte constante peut creuser la pierre »


Un grand merci à Oumar Bah pour ces éclaircissements!